Английская поэзия. Мои переводы

Приветствую, друзья!

Сегодня необычный пост. Недавно я разбирала старые записи и наткнулась на свои переводы английской поэзии. Когда-то во времена моей университетской учебы я увлекалась переводами стихотворений английских поэтов. Это были вольные переводы.

Вот некоторые из них. Сначала идет оригинал, затем мой перевод.

 

                                                                               Remember

                                                                    By Christina Rossetti                             

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

Помни… (Перевод Надежды Аверьяновой)

Когда я уйду далеко, в тишину небесных аллей,
Облаком нежным скользну за рубеж небытия,
Пусть разнесёт твою боль по земле крик журавлей,
Меня не вернуть, но ты только, пожалуйста, помни меня…

Грусть и печаль остались в сердцах прожитых дней,
В наши мечты вмешалась судьба, разлукой пьяня,
Все быстрей и быстрей уносит меня в царство теней,
Поздно молить и молиться — прощай, но, пожалуйста, помни меня….

И я приду — шумом листвы, пением птиц,
В памяти я возвращусь, и с тобой воспарю над землей,
Реками стану, морем бескрайним — нем мне границ,
Небом бездонным раскинусь до края, храня твой покой….

Буду идти весенним дождем рядом с тобой.
Летним туманом, как одеялом, укрою наш дом.
Желтыми листьями заворожу, сказкой лесной,
Морозным узором лягу на окна и согрею теплом.

Если забудешь меня невзначай, твоей нет вины,
Не отвергай радости жизни, разлуку кляня,
Напрасные жертвы..Они никому никогда не нужны,
Просто вздохни, улыбнись, и, пожалуйста, помни меня….

Или, вот еще одно. Это уже Шекспир. Признаю, что мой перевод не следует всем законам написания сонетов.

  Sonnet 18 by William Shakespeare

Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft’ is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Уильям Шекспир. Соннет 18 (Перевод Надежды Аверьяновой)

Могу ли я сравнить тебя с днем летним,
Где жаркие лучи и грубые ветра,
Что с вожделение ломают ветви древ?
Лишь красоту твою узрев, вдруг понимаешь, что умеренным теплом твоим и лаской и только
Можно наслаждаться без опаски,
Все самое прекрасное презрев!
Все уходящее на свете, видит Бог, и все мы тленны,
В этом суть круговращенья,
Каприз природы здесь играет фатум злой,
Но лето вечное твое не потеряет красоту души и радость вдохновенья.
И никогда землистый саван свой
Смерть не раскроет над тобой.
Все потому, что вечна красота, и вечен мир, что создает она.
В изгибах линий времени бесстрастных
Она идет не опуская лиру.
Уйдут беда и зло в преданье оно,
И я уйду, подвергнусь времени закону,
И вечно будет лишь твоя любовь царить над миром!

А что Вы думаете об английской поэзии? Есть ли у Вас любимые стихотворения?

 

Опубликовать в Google Plus
  • Надя, у тебя талант! 🙂 Классный перевод!

  • САБИНА

    НАдюша))) я помню еще когда ты мне высылала свои переводы по эл почте ( пока училась в Институте) я очень тобой горжусь!

Страница 1 из 11